Beryl Yerelleştirme: Emerald
From Lapis Wiki
| Göz Alıcı |
|
Göz alıcılar ve ekurileri Kurulum Rehberleri Ipucu ve Nasıl Belgeleri Yerelleştirme |
| düzenle |
| Dosya: tr_TR.po |
# Emerald Window Decorator. # Copyright (C) 2006 # This file is distributed under the same license as the Emerald package. # Suat SARIALP <muhendis.suat@gmail.com>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.1 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-21 16:41+0530\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-29 21:06+0200\n" "Last-Translator: Suat SARIALP <muhendis.suat@gmail.com>\n" "Language-Team: linux-sevenler <forum.linux-sevenler.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: themer/main.c:141 themer/main.c:147 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: themer/main.c:153 msgid "Whatever (no hint)" msgstr "Her neyse (ipucu yok)" #: themer/main.c:159 msgid "No Description" msgstr "Açıklama mevcut değil" #: themer/main.c:319 themer/main.c:327 themer/main.c:493 themer/main.c:589 msgid "Invalid Theme Name" msgstr "Geçersiz tema adı" #: themer/main.c:408 msgid "Invalid theme file. Does not end in .emerald" msgstr "Geçersiz tema dosyası. (.emerald uzantısı ile bitmeli)" #: themer/main.c:450 msgid "" "Invalid Theme Name\n" "Could Not Export" msgstr "" "Geçersiz tema uzantısı\n" "Dışa aktarılamadı" #: themer/main.c:456 msgid "" "Invalid File Name\n" "Must End in .emerald" msgstr "" "Geçersiz dosya uzantısı\n" ".emerald ile bitmeli" #: themer/main.c:470 msgid "Error calling tar." msgstr "Hata; tar. çağrılırken..." #: themer/main.c:476 msgid "Theme Exported" msgstr "Tema dışa aktarıldı" #: themer/main.c:488 msgid "" "Can't save over system themes\n" "(or you forgot to enter a name)" msgstr "" "Sistem temaları üzerine yazılamıyor\n" "(veya ismini vermeyi unuttunuz)" #: themer/main.c:506 #, c-format msgid "Overwrite Theme %s?" msgstr "%s temasının üstüne yazılsın mı?" #: themer/main.c:518 msgid "Couldn't Write Theme" msgstr "Tema yazılamadı" #: themer/main.c:523 msgid "Couldn't Form Theme" msgstr "Temaya biçim verilemedi" #: themer/main.c:560 msgid "Theme Saved" msgstr "Tema kaydedildi" #: themer/main.c:583 msgid "" "Can't delete system themes\n" "(or you forgot to enter a name)" msgstr "" "Sistem teması silinemiyor\n" "(veya ismini vermeyi unuttunuz)" #: themer/main.c:595 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s temasını silmek istediğinizden emin misiniz?" #: themer/main.c:620 msgid "Theme deleted" msgstr "Tema silindi" #: themer/main.c:626 msgid "No such theme to delete" msgstr "Silinecek tema yok" #: themer/main.c:667 msgid "Use Pixmap Buttons" msgstr "Düğme resimlerini kullan" #: themer/main.c:671 msgid "Use Button Halo/Glow" msgstr "Halo/Parıltı düğme özelliğini kullan" #: themer/main.c:675 msgid "Use Button Halo/Glow For Inactive Windows" msgstr "Etkin olmayan pencereler için halo/parıltı kullan" #: themer/main.c:691 msgid "Button Pixmaps" msgstr "Düğme resimleri" #: themer/main.c:702 msgid "Button" msgstr "Düğme" #: themer/main.c:703 engines/pixmap.c:669 msgid "File" msgstr "Dosya" #: themer/main.c:704 engines/pixmap.c:670 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: themer/main.c:705 engines/pixmap.c:671 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: themer/main.c:723 engines/legacy.c:385 engines/legacy.c:417 #: engines/oxygen.c:445 engines/oxygen.c:475 engines/truglass.c:538 #: engines/truglass.c:573 engines/vrunner.c:605 engines/vrunner.c:696 #: engines/zootreeves.c:1501 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: themer/main.c:724 msgid "Text Fill" msgstr "Metin dolgunluğu" #: themer/main.c:725 msgid "Text Outline" msgstr "Metin hatları" #: themer/main.c:727 msgid "Button Fill" msgstr "Düğme dolgunluğu" #: themer/main.c:728 msgid "Button Outline" msgstr "Düğme hatları" #: themer/main.c:764 msgid "Color" msgstr "Renk" #: themer/main.c:765 msgid "Opacity" msgstr "Saydamlık" #: themer/main.c:766 engines/vrunner.c:661 msgid "Radius" msgstr "Yarıçap" #: themer/main.c:767 msgid "X Offset" msgstr "X Dengesi" #: themer/main.c:768 msgid "Y Offset" msgstr "Y Dengesi" #: themer/main.c:778 msgid "Title-Text Font" msgstr "Başlık metni yazı tipi" #: themer/main.c:786 msgid "Minimum Title-bar Height" msgstr "En düşük başlık çubuğu yüksekliği " #: themer/main.c:792 msgid "Vertical Button Offset" msgstr "Düşey düğme dengesi" #: themer/main.c:798 msgid "Horizontal Button Offset" msgstr "Yatay düğme dengesi" #: themer/main.c:806 msgid "Title-bar Object Layout" msgstr "Başlık çubuğu nesne düzeni" #: themer/main.c:814 msgid "" "Use colons to separate left, center, and right.\n" "Anything after a third colon is ignored.\n" "C=Close, N=Minimize, X/R=Restore\n" "I=Icon, T=Title, H=Help, M=Menu\n" "S=Shade, U/A=On Top(Up/Above)\n" "Y=Sticky, (#)=# pixels space, ex: (5)\n" msgstr "" "Solu, merkezi ve sağı ayırmada ':' kullan\n" "3. ':'den sonrası yoksayılır\n" "C=Kapat, N=Küçült, X/R=Büyült/Normale çevir\n" "I=İkon, T=Başlık, H=Yardım, M=Menu\n" "S=Perdeleme, U/A=En üstte (Yukarı/Üstünde)\n" "Y=Yapışkan, (#)=# piksel kadar boşluk, örn: (5)\n" #: themer/main.c:840 msgid "Export Theme..." msgstr "Temayı dışa aktar..." #: themer/main.c:880 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: themer/main.c:882 msgid "Untitled Theme" msgstr "Başlıksız tema" #: themer/main.c:889 msgid "Export..." msgstr "Dışa aktar..." #: themer/main.c:899 msgid "Creator" msgstr "Oluşturan" #: themer/main.c:900 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: themer/main.c:901 msgid "Theme Version" msgstr "Tema sürümü" #: themer/main.c:902 msgid "Suggested Widget Theme" msgstr "Önerilen parçacık teması" #: themer/main.c:906 msgid "Themer Version" msgstr "Tema yönetici sürümü" #: themer/main.c:927 msgid "Border" msgstr "Kenar" #: themer/main.c:928 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: themer/main.c:929 msgid "Top" msgstr "Üst" #: themer/main.c:930 msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: themer/main.c:931 msgid "Left" msgstr "Sol" #: themer/main.c:932 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: themer/main.c:934 msgid "" "Note, when changing these values,\n" "it is advised that you do something\n" "like change viewports, as this will\n" "cause the position of the 'event windows'\n" "to update properly, and thus make\n" "moving/resizing windows work properly.\n" "This also applies to when you change\n" "the title-bar height through either\n" "the titlebar-min-height slider\n" "or the titlebar font setting.\n" msgstr "" "Not, Bu değerleri değiştirirken,\n" "çalışma alanını değiştirmek vb \n" "yapmanız önerilir. Bu 'olay penceresinin'\n" "pozisyonunun düzgünce tazelenmesine yarar.\n" "Böylece pencereleri taşıma/tekrar\n" "boyutlandırma düzgünce çalışacaktır.\n" "Bir de başlık çubuğunun yüksekliği ya da\n" "en düşük yüksekliği veya font\n" "ayarlarını uygulayacaktır.\n" #: themer/main.c:952 msgid "Shadows" msgstr "Gölgeler" #: themer/main.c:960 msgid "Frame Borders" msgstr "Çerçeve kenarları" #: themer/main.c:978 msgid "Active Window" msgstr "Etkin pencere" #: themer/main.c:979 msgid "Inactive Window" msgstr "Etkisiz pencere" #: themer/main.c:988 engines/zootreeves.c:1682 msgid "Title Bar" msgstr "Başlık çubuğu" #: themer/main.c:1023 themer/main.c:1042 msgid "Screenshot" msgstr "Ekran görüntüsü" #: themer/main.c:1027 msgid "Images" msgstr "Görüntüler" #: themer/main.c:1049 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: themer/main.c:1065 msgid "" "NOTE - These settings are not part of themes, they are stored separately, " "and control various UI preferences for Emerald." msgstr "" "NOT - Bu ayarlar temaların bir parçası değil, Onlar ayrı ayrı saklanmıştır, " "ve Emerald kullanıcı arayüzü için bazı yapılandırmaları kontrol eder." #: themer/main.c:1071 msgid "Show Tooltips for Buttons" msgstr "Düğmeler için ipucu balonlarını göster" #: themer/main.c:1075 msgid "Use Decoration Cropping" msgstr "Dekor kırpmayı kullan" #: themer/main.c:1079 msgid "Use Button Fade" msgstr "Düğmelerde solmayı kullan" #: themer/main.c:1083 msgid "Use Button Fade Pulse" msgstr "Düğmelerde solma darbe ayarlarını kullan" #: themer/main.c:1090 msgid "Button Fade Total Duration" msgstr "Düğmelerin toplam solma süresi" #: themer/main.c:1096 msgid "Button Fade Step Duration" msgstr "Düğmelerin basamak solma süresi" #: themer/main.c:1102 msgid "Button Pulse Wait Duration" msgstr "Düğme darbesinin bekleme süresi" #: themer/main.c:1108 msgid "Button Pulse Min Opacity %" msgstr "Düğme darbesinin en düşük saydamlığı %" #: themer/main.c:1114 msgid "Titlebar Double-Click Action" msgstr "Başlık çubuğunun çift tıklanmaya tepkisi" #: themer/main.c:1125 msgid "Button Hover Cursor" msgstr "Düğme üzerine gelindiğinde işaretçi" #: themer/main.c:1127 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: themer/main.c:1128 msgid "Pointing Finger" msgstr "Parmak işaretçisi" #: themer/main.c:1174 msgid "Frame Engine" msgstr "Çerçeve motoru" #: themer/main.c:1175 msgid "Buttons" msgstr "Düğmeler" #: themer/main.c:1176 msgid "Frame/Shadows" msgstr "Çerçeve/Gölgeler" #: themer/main.c:1177 msgid "Titlebar" msgstr "Başlık çubuğu" #: themer/main.c:1178 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: themer/main.c:1188 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: themer/main.c:1247 msgid "Search:" msgstr "Bul:" #: themer/main.c:1364 themer/main.c:1558 msgid "Import Theme..." msgstr "Tema içe aktar..." #: themer/main.c:1434 msgid "Fetching Themes" msgstr "Temaları getirme" #: themer/main.c:1437 msgid "" "Fetching themes... \n" "This may take time depending on \n" "internet connection speed." msgstr "" "Temalar getiriliyor... \n" "İnternet bağlantı hızınıza bağlı olarak \n" "biraz vakit alabilir." #: themer/main.c:1502 msgid "" "Here are the repositories that you can fetch Emerald Themes from. \n" "Fetching themes would fetch and import themes from SVN repositories \n" "You need Subversion package installed to use this feature." msgstr "" "Emerald temalarını getirebileceğiniz depolar. \n" "Temaları getirme; SVN deposundan temaların alınması \n" "ve içe aktarılmasını gerçekleştirecektir\n" "Bu özelliği kullanmak için subversion paketini kurulu olmalıdır." #: themer/main.c:1521 msgid "" "This repository contains GPL'd themes that can be used under \n" "the terms of GNU GPL licence v2.0 or later \n" msgstr "" "Bu depo GNU genel kamu lisansı v2.0 veya daha yeni \n" "kullanım şartları altında kullanabileceğiniz temaları içerir \n" #: themer/main.c:1532 msgid "" "This repository contains non-GPL'd themes. They might infringe \n" "copyrights and patent laws in some countries." msgstr "" "Bu depo GPL olmayan temaları içerir.Bazı ülkelerde \n" "telif hakları ve patent hukunu ihlal ettiği kabul edilebilir. " #: themer/main.c:1539 msgid "" "To activate Non-GPL repository please run the following in shell and accept " "the server ceritficate permanently: \n" "svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes." msgstr "" "GPL olmayan depoyu ekinleştirmek için şu komutu kabukta çalıştırın ve " "sunucu sertifikasını sürekli(permanently) olarak kabul edin: \n" "svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes." #: themer/main.c:1548 msgid "Themes" msgstr "Temalar" #: themer/main.c:1549 msgid "Edit Themes" msgstr "Temaları düzenle" #: themer/main.c:1550 msgid "Repositories" msgstr "Depolar" #: themer/main.c:1597 msgid "Themes Settings" msgstr "Tema ayarları" #: themer/main.c:1598 msgid "Emerald Settings" msgstr "Emerald ayarları" #: engines/legacy.c:54 msgid "Based on original gnome-window-decorator" msgstr "Orjinal gnome-window-decorator baz alınmıştır" #: engines/legacy.c:342 engines/oxygen.c:402 engines/pixmap.c:494 #: engines/truglass.c:487 engines/vrunner.c:561 msgid "Round Top Left Corner" msgstr "Üst sol köşeyi yuvarla" #: engines/legacy.c:346 engines/oxygen.c:406 engines/pixmap.c:498 #: engines/truglass.c:491 engines/vrunner.c:565 engines/zootreeves.c:1439 msgid "Round Top Right Corner" msgstr "Üst sağ köşeyi yuvarla" #: engines/legacy.c:350 engines/oxygen.c:410 engines/pixmap.c:502 #: engines/truglass.c:495 engines/vrunner.c:569 engines/zootreeves.c:1443 msgid "Round Bottom Left Corner" msgstr "Alt sol köşeyi yuvarla" #: engines/legacy.c:354 engines/oxygen.c:414 engines/pixmap.c:506 #: engines/truglass.c:499 engines/vrunner.c:573 engines/zootreeves.c:1447 msgid "Round Bottom Right Corner" msgstr "Alt sağ köşeyi yuvarla" #: engines/legacy.c:361 engines/oxygen.c:421 engines/truglass.c:506 #: engines/vrunner.c:580 msgid "Rounding Radius" msgstr "Yuvarlama yarıçapı" #: engines/legacy.c:387 engines/pixmap.c:543 engines/zootreeves.c:1408 #: engines/zootreeves.c:1503 msgid "Outer Frame Blend" msgstr "Dış çerçeve uyumu" #: engines/legacy.c:388 engines/pixmap.c:544 engines/zootreeves.c:1417 #: engines/zootreeves.c:1504 msgid "Inner Frame Blend" msgstr "İç çerçeve uyumu" #: engines/legacy.c:390 engines/pixmap.c:546 engines/zootreeves.c:1506 msgid "Outer Titlebar Blend" msgstr "Başlık çubuğunun dış taraf uyumu" #: engines/legacy.c:391 engines/pixmap.c:547 engines/zootreeves.c:1507 msgid "Inner Titlebar Blend" msgstr "Başlık çubuğunun iç taraf uyumu" #: engines/legacy.c:393 engines/oxygen.c:451 engines/pixmap.c:549 #: engines/truglass.c:549 engines/vrunner.c:670 engines/zootreeves.c:1552 msgid "Titlebar Separator" msgstr "Başlık çubuğu ayracı" #: engines/legacy.c:395 engines/oxygen.c:453 engines/truglass.c:551 #: engines/vrunner.c:673 engines/zootreeves.c:1554 msgid "Frame Outline" msgstr "Çerçeve hatları" #: engines/legacy.c:396 engines/oxygen.c:454 engines/truglass.c:552 #: engines/vrunner.c:674 engines/zootreeves.c:1555 msgid "Frame Highlight" msgstr "Çerçeve vurgulama" #: engines/legacy.c:397 engines/oxygen.c:455 engines/truglass.c:553 #: engines/zootreeves.c:1556 msgid "Frame Shadow" msgstr "Çerçeve gölgelendirme" #: engines/legacy.c:399 engines/oxygen.c:457 engines/truglass.c:555 #: engines/vrunner.c:678 engines/zootreeves.c:1558 msgid "Contents Outline" msgstr "İçerik hatları" #: engines/legacy.c:400 engines/oxygen.c:458 engines/truglass.c:556 #: engines/vrunner.c:679 engines/zootreeves.c:1559 msgid "Contents Highlight" msgstr "Içerik vurgulaması" #: engines/legacy.c:401 engines/oxygen.c:459 engines/truglass.c:557 #: engines/zootreeves.c:1560 msgid "Contents Shadow" msgstr "İçerik gölgelendirme" #: engines/legacy.c:418 engines/oxygen.c:476 engines/truglass.c:574 #: engines/vrunner.c:697 msgid "Frame" msgstr "Çerçeve" #: engines/oxygen.c:54 msgid "Designed to be vista-ish in nature" msgstr "Vista gibi olması için tasarlandı" #: engines/oxygen.c:447 msgid "Base" msgstr "Temel" #: engines/oxygen.c:448 msgid "Glow" msgstr "Parıltı" #: engines/oxygen.c:449 msgid "Sides" msgstr "Kenarlar" #: engines/pixmap.c:91 msgid "Everything done with customizable pixmaps!" msgstr "Kişileştirebilir resimler ile herşey hazırlandı!" #: engines/pixmap.c:512 msgid "Top Rounding Radius" msgstr "Üst yuvarlama yarıçapı" #: engines/pixmap.c:519 msgid "Bottom Rounding Radius" msgstr "Alt yuvarlama yarıçapı" #: engines/pixmap.c:604 msgid "Scaled" msgstr "Ölçeklenmiş" #: engines/pixmap.c:610 engines/pixmap.c:639 msgid "Not adjustable" msgstr "Ayarlanabilir değil" #: engines/pixmap.c:654 msgid "Same as Active" msgstr "Etkinle eş değer" #: engines/pixmap.c:668 msgid "Pixmap" msgstr "Resim" #: engines/pixmap.c:672 msgid "Tiled/Scaled" msgstr "Döşenmiş/Ölçeklenmiş" #: engines/pixmap.c:673 msgid "Width Override" msgstr "Geçersiz genişlik" #: engines/pixmap.c:674 msgid "Height Override" msgstr "Geçersiz yükseklik" #: engines/truglass.c:59 msgid "Glassy effects for your windows" msgstr "Pencereleriniz için donuk cam efekti" #: engines/truglass.c:515 msgid "Glow Height" msgstr "Parıltı yüksekliği" #: engines/truglass.c:540 msgid "Frame Base Color" msgstr "Temel çerveve rengi" #: engines/truglass.c:541 msgid "Upper Titlebar Glow" msgstr "Yüksek başlık çubuğu parıltısı" #: engines/truglass.c:543 msgid "Upper Glass Glow" msgstr "Yüksek cam parıltısı" #: engines/truglass.c:544 msgid "Lower Glass Glow" msgstr "Düşük cam parıltısı" #: engines/truglass.c:546 msgid "Middle Glass Glow" msgstr "Ara/orta cam parıltısı" #: engines/truglass.c:547 msgid "Outer Glass Glow" msgstr "Dış cam parıltısı" #: engines/vrunner.c:78 msgid "Multiple gradients with somewhat glassy features too" msgstr "Bazı camsı özelliklerle çoklu yükselmeler" #: engines/vrunner.c:607 msgid "Left Blend" msgstr "Sol uyumu" #: engines/vrunner.c:608 msgid "Middle Blend" msgstr "Ara/orta uyumu" #: engines/vrunner.c:609 msgid "Right Blend" msgstr "Sağ uyumu" #: engines/vrunner.c:612 engines/vrunner.c:621 msgid "Contrast" msgstr "Kontras" #: engines/vrunner.c:614 msgid "(Color)" msgstr "(Renk)" #: engines/vrunner.c:623 msgid "(Alpha)" msgstr "(Alfa)" #: engines/vrunner.c:630 msgid "Notch" msgstr "Çentik" #: engines/vrunner.c:632 msgid "Position" msgstr "Pozisyon" #: engines/vrunner.c:640 msgid "Curve" msgstr "Eğri" #: engines/vrunner.c:642 msgid "Offset" msgstr "Denge" #: engines/vrunner.c:652 msgid "Use Glow" msgstr "Parıltıyı kullan" #: engines/vrunner.c:658 msgid "Title Glow" msgstr "Başlık parıltısı" #: engines/zootreeves.c:108 msgid "Evolved from the legacy engine" msgstr "Legacy motoru üzerine geliştirildi" #: engines/zootreeves.c:1262 msgid "Border Gap" msgstr "Kenar boşluğu" #: engines/zootreeves.c:1269 msgid "Show Border when maximised?" msgstr "Büyültüldüğünde çerçeveyi göster?" #: engines/zootreeves.c:1275 msgid "Show when minimised?" msgstr "Küçültüğünde göster?" #: engines/zootreeves.c:1281 msgid "Minimised Border Size" msgstr "Küçültülmüş kenar boyutu" #: engines/zootreeves.c:1298 msgid "Enable Left Bar Dip?" msgstr "Sol çubuk derinliğini etkinleştir" #: engines/zootreeves.c:1304 msgid "Left Bar Radius" msgstr "Sol çubuk yarıçapı" #: engines/zootreeves.c:1311 msgid "Enable Lower Bulge? (Useless at the moment, but will be used soon)" msgstr "Düşük seviye kabarıklığı etkinleştir? (Şu an için kullanışsız, fakat ileride...)" #: engines/zootreeves.c:1317 msgid "Top Corner Offset (%)" msgstr "Üst köşe dengesi (%)" #: engines/zootreeves.c:1338 msgid "Enable Title Bar Dip?" msgstr "İçerik çubuğu derinliğini etkinleştir" #: engines/zootreeves.c:1344 msgid "Enable Button Part?" msgstr "Düğme kısımını etkinleştir?" #: engines/zootreeves.c:1350 msgid "Title Part Width" msgstr "Başlık kısmı genişliği" #: engines/zootreeves.c:1357 msgid "Button Part Width)" msgstr "Düğme kısmı genişliği)" #: engines/zootreeves.c:1364 msgid "Dip Corners Radius)" msgstr "Köşelerin yuvarlama yarıçapı)" #: engines/zootreeves.c:1371 msgid "Round Inside Corners As well?" msgstr "İç taraftaki köşeleri de aynı şekilde yuvarla?" #: engines/zootreeves.c:1388 msgid "Enable Different Maximised Colors?" msgstr "Büyültüldüğünde farklı renkleri etkinleştir?" #: engines/zootreeves.c:1392 msgid "Turn Off repeating gradients when maximised?" msgstr "Büyültüldüğünde yükselme tekrarlamasını kapat?" #: engines/zootreeves.c:1435 msgid "Round Top Left Corner?" msgstr "Sol üst köşe yuvarlaması?" #: engines/zootreeves.c:1453 msgid "Frame Rounding Radius" msgstr "Çerçeve yuvarlama yarıçapı" #: engines/zootreeves.c:1460 msgid "Titlebar Rounding Radius" msgstr "Başlık çubuğunun yuvarlama yarıçapı" #: engines/zootreeves.c:1511 msgid "Repeat Gradient?" msgstr "Yükselmeyi yinele?" #: engines/zootreeves.c:1521 msgid "Vertical Repeat?" msgstr "Düşey yinele?" #: engines/zootreeves.c:1530 msgid "Diagonal Repeat?" msgstr "Çapraz yinele?" #: engines/zootreeves.c:1540 msgid "Repeat Frequency" msgstr "Frekansı yinele" #: engines/zootreeves.c:1582 msgid "Enable Title Part Pixmap?" msgstr "İçerik resim kısmını etkinleştir" #: engines/zootreeves.c:1586 msgid "Repeat Title Part Pixmap?" msgstr "Başlık resim kısmını yinele?" #: engines/zootreeves.c:1593 msgid "Title Bar Part Pixmap" msgstr "Başlık çubuğu resmi" #: engines/zootreeves.c:1596 msgid "Choose Titlebar Part Pixmap" msgstr "Başlık çubuğu resim kısmını seçin" #: engines/zootreeves.c:1612 msgid "Enable Button Part Pixmap?" msgstr "Düğme resim kısmını etkinleştir?" #: engines/zootreeves.c:1616 msgid "Repeat Button Part Pixmap?" msgstr "Düğme resim kısmını yinele?" #: engines/zootreeves.c:1624 msgid "Button Part Pixmap" msgstr "Düğme resim kısmı" #: engines/zootreeves.c:1627 msgid "Choose Button Part Pixmap" msgstr "Düğme resim kısmını seçin" #: engines/zootreeves.c:1643 msgid "Enable Titlebar Pixmap?" msgstr "Başlık çubuğu resmini etkinleştir?" #: engines/zootreeves.c:1647 msgid "Repeat Titlebar Pixmap?" msgstr "Başlık çubuğu resim kısmını yinele?" #: engines/zootreeves.c:1655 msgid "Titlebar Pixmap" msgstr "Başlık çubuğu resmi" #: engines/zootreeves.c:1658 msgid "Choose Titlebar Pixmap" msgstr "Başlık çubuğu resmini seçin" #: engines/zootreeves.c:1678 msgid "Active/Inactive" msgstr "Etkin/Etkin değil" #: engines/zootreeves.c:1679 msgid "Maximised" msgstr "Büyültülmüş" #: engines/zootreeves.c:1680 msgid "Corners" msgstr "Köşeler" #: engines/zootreeves.c:1681 msgid "Border Layout" msgstr "Kenar Düzeni" #: engines/zootreeves.c:1683 msgid "Left Bar" msgstr "Sol çubuk" #: engines/zootreeves.c:1684 msgid "Pixmaps" msgstr "Resimler" |

