Beryl Yerelleştirme: Emerald

From Lapis Wiki

Jump to: navigation, search
Göz Alıcı

Göz alıcılar ve ekurileri


Kurulum Rehberleri


Ipucu ve Nasıl Belgeleri


Yerelleştirme

düzenle
Yerelleştirme Projesi

Bu sayfa emerald adlı uygulamayı türkçeleştirmek amaçlı oluşturulmuştur. Beryl projesi olgunlaşmaya başladığı için artık çevirisine başlamak istedik.

Sizlerde bu sayfayı düzenleyerek yerelleştirme projesine dahil olabilirsiniz.

Merak ettikleriniz ya da tavsiyeleriniz? lütfen Tartışma bölümünü kullanın.


Dosya: tr_TR.po
 # Emerald Window Decorator.
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the Emerald package.
# Suat SARIALP <muhendis.suat@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1 \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 16:41+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-29 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Suat SARIALP <muhendis.suat@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux-sevenler <forum.linux-sevenler.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: themer/main.c:141 themer/main.c:147
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"

#: themer/main.c:153
msgid "Whatever (no hint)"
msgstr "Her neyse (ipucu yok)"

#: themer/main.c:159
msgid "No Description"
msgstr "Açıklama mevcut değil"

#: themer/main.c:319 themer/main.c:327 themer/main.c:493 themer/main.c:589
msgid "Invalid Theme Name"
msgstr "Geçersiz tema adı"

#: themer/main.c:408
msgid "Invalid theme file.  Does not end in .emerald"
msgstr "Geçersiz tema dosyası. (.emerald uzantısı ile bitmeli)"

#: themer/main.c:450
msgid ""
"Invalid Theme Name\n"
"Could Not Export"
msgstr ""
"Geçersiz tema uzantısı\n"
"Dışa aktarılamadı"

#: themer/main.c:456
msgid ""
"Invalid File Name\n"
"Must End in .emerald"
msgstr ""
"Geçersiz dosya uzantısı\n"
".emerald ile bitmeli"

#: themer/main.c:470
msgid "Error calling tar."
msgstr "Hata; tar. çağrılırken..."

#: themer/main.c:476
msgid "Theme Exported"
msgstr "Tema dışa aktarıldı"

#: themer/main.c:488
msgid ""
"Can't save over system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"Sistem temaları üzerine yazılamıyor\n"
"(veya ismini vermeyi unuttunuz)"

#: themer/main.c:506
#, c-format
msgid "Overwrite Theme %s?"
msgstr "%s temasının üstüne yazılsın mı?"

#: themer/main.c:518
msgid "Couldn't Write Theme"
msgstr "Tema yazılamadı"

#: themer/main.c:523
msgid "Couldn't Form Theme"
msgstr "Temaya biçim verilemedi"

#: themer/main.c:560
msgid "Theme Saved"
msgstr "Tema kaydedildi"

#: themer/main.c:583
msgid ""
"Can't delete system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"Sistem teması silinemiyor\n"
"(veya ismini vermeyi unuttunuz)"

#: themer/main.c:595
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s temasını silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: themer/main.c:620
msgid "Theme deleted"
msgstr "Tema silindi"

#: themer/main.c:626
msgid "No such theme to delete"
msgstr "Silinecek tema yok"

#: themer/main.c:667
msgid "Use Pixmap Buttons"
msgstr "Düğme resimlerini kullan"

#: themer/main.c:671
msgid "Use Button Halo/Glow"
msgstr "Halo/Parıltı düğme özelliğini kullan"

#: themer/main.c:675
msgid "Use Button Halo/Glow For Inactive Windows"
msgstr "Etkin olmayan pencereler için halo/parıltı kullan"

#: themer/main.c:691
msgid "Button Pixmaps"
msgstr "Düğme resimleri"

#: themer/main.c:702
msgid "Button"
msgstr "Düğme"

#: themer/main.c:703 engines/pixmap.c:669
msgid "File"
msgstr "Dosya"

#: themer/main.c:704 engines/pixmap.c:670
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"

#: themer/main.c:705 engines/pixmap.c:671
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"

#: themer/main.c:723 engines/legacy.c:385 engines/legacy.c:417
#: engines/oxygen.c:445 engines/oxygen.c:475 engines/truglass.c:538
#: engines/truglass.c:573 engines/vrunner.c:605 engines/vrunner.c:696
#: engines/zootreeves.c:1501
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"

#: themer/main.c:724
msgid "Text Fill"
msgstr "Metin dolgunluğu"

#: themer/main.c:725
msgid "Text Outline"
msgstr "Metin hatları"

#: themer/main.c:727
msgid "Button Fill"
msgstr "Düğme dolgunluğu"

#: themer/main.c:728
msgid "Button Outline"
msgstr "Düğme hatları"

#: themer/main.c:764
msgid "Color"
msgstr "Renk"

#: themer/main.c:765
msgid "Opacity"
msgstr "Saydamlık"

#: themer/main.c:766 engines/vrunner.c:661
msgid "Radius"
msgstr "Yarıçap"

#: themer/main.c:767
msgid "X Offset"
msgstr "X Dengesi"

#: themer/main.c:768
msgid "Y Offset"
msgstr "Y Dengesi"

#: themer/main.c:778
msgid "Title-Text Font"
msgstr "Başlık metni yazı tipi"

#: themer/main.c:786
msgid "Minimum Title-bar Height"
msgstr "En düşük başlık çubuğu yüksekliği "

#: themer/main.c:792
msgid "Vertical Button Offset"
msgstr "Düşey düğme dengesi"

#: themer/main.c:798
msgid "Horizontal Button Offset"
msgstr "Yatay düğme dengesi"

#: themer/main.c:806
msgid "Title-bar Object Layout"
msgstr "Başlık çubuğu nesne düzeni"

#: themer/main.c:814
msgid ""
"Use colons to separate left, center, and right.\n"
"Anything after a third colon is ignored.\n"
"C=Close, N=Minimize, X/R=Restore\n"
"I=Icon, T=Title, H=Help, M=Menu\n"
"S=Shade, U/A=On Top(Up/Above)\n"
"Y=Sticky, (#)=# pixels space, ex: (5)\n"
msgstr ""
"Solu, merkezi ve sağı ayırmada ':' kullan\n"
"3. ':'den sonrası yoksayılır\n"
"C=Kapat, N=Küçült, X/R=Büyült/Normale çevir\n"
"I=İkon, T=Başlık, H=Yardım, M=Menu\n"
"S=Perdeleme, U/A=En üstte (Yukarı/Üstünde)\n"
"Y=Yapışkan, (#)=# piksel kadar boşluk, örn: (5)\n"

#: themer/main.c:840
msgid "Export Theme..."
msgstr "Temayı dışa aktar..."

#: themer/main.c:880
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"

#: themer/main.c:882
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Başlıksız tema"

#: themer/main.c:889
msgid "Export..."
msgstr "Dışa aktar..."

#: themer/main.c:899
msgid "Creator"
msgstr "Oluşturan"

#: themer/main.c:900
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"

#: themer/main.c:901
msgid "Theme Version"
msgstr "Tema sürümü"

#: themer/main.c:902
msgid "Suggested Widget Theme"
msgstr "Önerilen parçacık teması"

#: themer/main.c:906
msgid "Themer Version"
msgstr "Tema yönetici sürümü"

#: themer/main.c:927
msgid "Border"
msgstr "Kenar"

#: themer/main.c:928
msgid "Size"
msgstr "Boyut"

#: themer/main.c:929
msgid "Top"
msgstr "Üst"

#: themer/main.c:930
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"

#: themer/main.c:931
msgid "Left"
msgstr "Sol"

#: themer/main.c:932
msgid "Right"
msgstr "Sağ"

#: themer/main.c:934
msgid ""
"Note, when changing these values,\n"
"it is advised that you do something\n"
"like change viewports, as this will\n"
"cause the position of the 'event windows'\n"
"to update properly, and thus make\n"
"moving/resizing windows work properly.\n"
"This also applies to when you change\n"
"the title-bar height through either\n"
"the titlebar-min-height slider\n"
"or the titlebar font setting.\n"
msgstr ""
"Not, Bu değerleri değiştirirken,\n"
"çalışma alanını değiştirmek vb \n"
"yapmanız önerilir. Bu 'olay penceresinin'\n"
"pozisyonunun düzgünce tazelenmesine yarar.\n"
"Böylece pencereleri taşıma/tekrar\n"
"boyutlandırma düzgünce çalışacaktır.\n"
"Bir de başlık çubuğunun yüksekliği ya da\n"
"en düşük yüksekliği veya font\n"
"ayarlarını uygulayacaktır.\n"

#: themer/main.c:952
msgid "Shadows"
msgstr "Gölgeler"

#: themer/main.c:960
msgid "Frame Borders"
msgstr "Çerçeve kenarları"

#: themer/main.c:978
msgid "Active Window"
msgstr "Etkin pencere"

#: themer/main.c:979
msgid "Inactive Window"
msgstr "Etkisiz pencere"

#: themer/main.c:988 engines/zootreeves.c:1682
msgid "Title Bar"
msgstr "Başlık çubuğu"

#: themer/main.c:1023 themer/main.c:1042
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekran görüntüsü"

#: themer/main.c:1027
msgid "Images"
msgstr "Görüntüler"

#: themer/main.c:1049
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"

#: themer/main.c:1065
msgid ""
"NOTE - These settings are not part of themes, they are stored separately, "
"and control various UI preferences for Emerald."
msgstr ""
"NOT - Bu ayarlar temaların bir parçası değil, Onlar ayrı ayrı saklanmıştır, "
"ve Emerald kullanıcı arayüzü için bazı yapılandırmaları kontrol eder."

#: themer/main.c:1071
msgid "Show Tooltips for Buttons"
msgstr "Düğmeler için ipucu balonlarını göster"

#: themer/main.c:1075
msgid "Use Decoration Cropping"
msgstr "Dekor kırpmayı kullan"

#: themer/main.c:1079
msgid "Use Button Fade"
msgstr "Düğmelerde solmayı kullan"

#: themer/main.c:1083
msgid "Use Button Fade Pulse"
msgstr "Düğmelerde solma darbe ayarlarını kullan"

#: themer/main.c:1090
msgid "Button Fade Total Duration"
msgstr "Düğmelerin toplam solma süresi"

#: themer/main.c:1096
msgid "Button Fade Step Duration"
msgstr "Düğmelerin basamak solma süresi"

#: themer/main.c:1102
msgid "Button Pulse Wait Duration"
msgstr "Düğme darbesinin bekleme süresi"

#: themer/main.c:1108
msgid "Button Pulse Min Opacity %"
msgstr "Düğme darbesinin  en düşük saydamlığı %"

#: themer/main.c:1114
msgid "Titlebar Double-Click Action"
msgstr "Başlık çubuğunun çift tıklanmaya tepkisi"

#: themer/main.c:1125
msgid "Button Hover Cursor"
msgstr "Düğme üzerine gelindiğinde işaretçi"

#: themer/main.c:1127
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: themer/main.c:1128
msgid "Pointing Finger"
msgstr "Parmak işaretçisi"

#: themer/main.c:1174
msgid "Frame Engine"
msgstr "Çerçeve motoru"

#: themer/main.c:1175
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"

#: themer/main.c:1176
msgid "Frame/Shadows"
msgstr "Çerçeve/Gölgeler"

#: themer/main.c:1177
msgid "Titlebar"
msgstr "Başlık çubuğu"

#: themer/main.c:1178
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: themer/main.c:1188
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"

#: themer/main.c:1247
msgid "Search:"
msgstr "Bul:"

#: themer/main.c:1364 themer/main.c:1558
msgid "Import Theme..."
msgstr "Tema içe aktar..."

#: themer/main.c:1434
msgid "Fetching Themes"
msgstr "Temaları getirme"

#: themer/main.c:1437
msgid ""
"Fetching themes... \n"
"This may take time depending on \n"
"internet connection speed."
msgstr ""
"Temalar getiriliyor... \n"
"İnternet bağlantı hızınıza bağlı olarak \n"
"biraz vakit alabilir."

#: themer/main.c:1502
msgid ""
"Here are the repositories that you can fetch Emerald Themes from. \n"
"Fetching themes would fetch and import themes from SVN repositories \n"
"You need Subversion package installed to use this feature."
msgstr ""
"Emerald temalarını getirebileceğiniz depolar. \n"
"Temaları getirme; SVN deposundan temaların alınması \n" 
"ve içe aktarılmasını gerçekleştirecektir\n"
"Bu özelliği kullanmak için subversion paketini kurulu olmalıdır."

#: themer/main.c:1521
msgid ""
"This repository contains GPL'd themes that can be used under \n"
"the terms of GNU GPL licence v2.0 or later \n"
msgstr ""
"Bu depo GNU genel kamu lisansı v2.0 veya daha yeni \n"
"kullanım şartları altında kullanabileceğiniz temaları içerir \n"

#: themer/main.c:1532
msgid ""
"This repository contains non-GPL'd themes. They might infringe \n"
"copyrights and patent laws in some countries."
msgstr ""
"Bu depo GPL olmayan temaları içerir.Bazı ülkelerde \n"
"telif hakları ve patent hukunu ihlal ettiği kabul edilebilir. "
#: themer/main.c:1539
msgid ""
"To activate Non-GPL repository please run the following in shell and accept "
"the server ceritficate permanently: \n"
"svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes."
msgstr ""
"GPL olmayan depoyu ekinleştirmek için şu komutu kabukta çalıştırın ve "
"sunucu sertifikasını sürekli(permanently) olarak kabul edin: \n"
"svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes."

#: themer/main.c:1548
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"

#: themer/main.c:1549
msgid "Edit Themes"
msgstr "Temaları düzenle"

#: themer/main.c:1550
msgid "Repositories"
msgstr "Depolar"

#: themer/main.c:1597
msgid "Themes Settings"
msgstr "Tema ayarları"

#: themer/main.c:1598
msgid "Emerald Settings"
msgstr "Emerald ayarları"

#: engines/legacy.c:54
msgid "Based on original gnome-window-decorator"
msgstr "Orjinal gnome-window-decorator baz alınmıştır"

#: engines/legacy.c:342 engines/oxygen.c:402 engines/pixmap.c:494
#: engines/truglass.c:487 engines/vrunner.c:561
msgid "Round Top Left Corner"
msgstr "Üst sol köşeyi yuvarla"

#: engines/legacy.c:346 engines/oxygen.c:406 engines/pixmap.c:498
#: engines/truglass.c:491 engines/vrunner.c:565 engines/zootreeves.c:1439
msgid "Round Top Right Corner"
msgstr "Üst sağ köşeyi yuvarla"

#: engines/legacy.c:350 engines/oxygen.c:410 engines/pixmap.c:502
#: engines/truglass.c:495 engines/vrunner.c:569 engines/zootreeves.c:1443
msgid "Round Bottom Left Corner"
msgstr "Alt sol köşeyi yuvarla"

#: engines/legacy.c:354 engines/oxygen.c:414 engines/pixmap.c:506
#: engines/truglass.c:499 engines/vrunner.c:573 engines/zootreeves.c:1447
msgid "Round Bottom Right Corner"
msgstr "Alt sağ köşeyi yuvarla"

#: engines/legacy.c:361 engines/oxygen.c:421 engines/truglass.c:506
#: engines/vrunner.c:580
msgid "Rounding Radius"
msgstr "Yuvarlama yarıçapı"

#: engines/legacy.c:387 engines/pixmap.c:543 engines/zootreeves.c:1408
#: engines/zootreeves.c:1503
msgid "Outer Frame Blend"
msgstr "Dış çerçeve uyumu"

#: engines/legacy.c:388 engines/pixmap.c:544 engines/zootreeves.c:1417
#: engines/zootreeves.c:1504
msgid "Inner Frame Blend"
msgstr "İç çerçeve uyumu"

#: engines/legacy.c:390 engines/pixmap.c:546 engines/zootreeves.c:1506
msgid "Outer Titlebar Blend"
msgstr "Başlık çubuğunun dış taraf uyumu"

#: engines/legacy.c:391 engines/pixmap.c:547 engines/zootreeves.c:1507
msgid "Inner Titlebar Blend"
msgstr "Başlık çubuğunun iç taraf uyumu"

#: engines/legacy.c:393 engines/oxygen.c:451 engines/pixmap.c:549
#: engines/truglass.c:549 engines/vrunner.c:670 engines/zootreeves.c:1552
msgid "Titlebar Separator"
msgstr "Başlık çubuğu ayracı"

#: engines/legacy.c:395 engines/oxygen.c:453 engines/truglass.c:551
#: engines/vrunner.c:673 engines/zootreeves.c:1554
msgid "Frame Outline"
msgstr "Çerçeve hatları"

#: engines/legacy.c:396 engines/oxygen.c:454 engines/truglass.c:552
#: engines/vrunner.c:674 engines/zootreeves.c:1555
msgid "Frame Highlight"
msgstr "Çerçeve vurgulama"

#: engines/legacy.c:397 engines/oxygen.c:455 engines/truglass.c:553
#: engines/zootreeves.c:1556
msgid "Frame Shadow"
msgstr "Çerçeve gölgelendirme"

#: engines/legacy.c:399 engines/oxygen.c:457 engines/truglass.c:555
#: engines/vrunner.c:678 engines/zootreeves.c:1558
msgid "Contents Outline"
msgstr "İçerik hatları"

#: engines/legacy.c:400 engines/oxygen.c:458 engines/truglass.c:556
#: engines/vrunner.c:679 engines/zootreeves.c:1559
msgid "Contents Highlight"
msgstr "Içerik vurgulaması"

#: engines/legacy.c:401 engines/oxygen.c:459 engines/truglass.c:557
#: engines/zootreeves.c:1560
msgid "Contents Shadow"
msgstr "İçerik gölgelendirme"

#: engines/legacy.c:418 engines/oxygen.c:476 engines/truglass.c:574
#: engines/vrunner.c:697
msgid "Frame"
msgstr "Çerçeve"

#: engines/oxygen.c:54
msgid "Designed to be vista-ish in nature"
msgstr "Vista gibi olması için tasarlandı"

#: engines/oxygen.c:447
msgid "Base"
msgstr "Temel"

#: engines/oxygen.c:448
msgid "Glow"
msgstr "Parıltı"

#: engines/oxygen.c:449
msgid "Sides"
msgstr "Kenarlar"

#: engines/pixmap.c:91
msgid "Everything done with customizable pixmaps!"
msgstr "Kişileştirebilir resimler ile herşey hazırlandı!"

#: engines/pixmap.c:512
msgid "Top Rounding Radius"
msgstr "Üst yuvarlama yarıçapı"

#: engines/pixmap.c:519
msgid "Bottom Rounding Radius"
msgstr "Alt yuvarlama yarıçapı"

#: engines/pixmap.c:604
msgid "Scaled"
msgstr "Ölçeklenmiş"

#: engines/pixmap.c:610 engines/pixmap.c:639
msgid "Not adjustable"
msgstr "Ayarlanabilir değil"

#: engines/pixmap.c:654
msgid "Same as Active"
msgstr "Etkinle eş değer"

#: engines/pixmap.c:668
msgid "Pixmap"
msgstr "Resim"

#: engines/pixmap.c:672
msgid "Tiled/Scaled"
msgstr "Döşenmiş/Ölçeklenmiş"

#: engines/pixmap.c:673
msgid "Width Override"
msgstr "Geçersiz genişlik"

#: engines/pixmap.c:674
msgid "Height Override"
msgstr "Geçersiz yükseklik"

#: engines/truglass.c:59
msgid "Glassy effects for your windows"
msgstr "Pencereleriniz için donuk cam efekti"

#: engines/truglass.c:515
msgid "Glow Height"
msgstr "Parıltı yüksekliği"

#: engines/truglass.c:540
msgid "Frame Base Color"
msgstr "Temel çerveve rengi"

#: engines/truglass.c:541
msgid "Upper Titlebar Glow"
msgstr "Yüksek başlık çubuğu parıltısı"

#: engines/truglass.c:543
msgid "Upper Glass Glow"
msgstr "Yüksek cam parıltısı"

#: engines/truglass.c:544
msgid "Lower Glass Glow"
msgstr "Düşük cam parıltısı"

#: engines/truglass.c:546
msgid "Middle Glass Glow"
msgstr "Ara/orta cam parıltısı"

#: engines/truglass.c:547
msgid "Outer Glass Glow"
msgstr "Dış cam parıltısı"

#: engines/vrunner.c:78
msgid "Multiple gradients with somewhat glassy features too"
msgstr "Bazı camsı özelliklerle çoklu yükselmeler"

#: engines/vrunner.c:607
msgid "Left Blend"
msgstr "Sol uyumu"

#: engines/vrunner.c:608
msgid "Middle Blend"
msgstr "Ara/orta uyumu"

#: engines/vrunner.c:609
msgid "Right Blend"
msgstr "Sağ uyumu"

#: engines/vrunner.c:612 engines/vrunner.c:621
msgid "Contrast"
msgstr "Kontras"

#: engines/vrunner.c:614
msgid "(Color)"
msgstr "(Renk)"

#: engines/vrunner.c:623
msgid "(Alpha)"
msgstr "(Alfa)"

#: engines/vrunner.c:630
msgid "Notch"
msgstr "Çentik"

#: engines/vrunner.c:632
msgid "Position"
msgstr "Pozisyon"

#: engines/vrunner.c:640
msgid "Curve"
msgstr "Eğri"

#: engines/vrunner.c:642
msgid "Offset"
msgstr "Denge"

#: engines/vrunner.c:652
msgid "Use Glow"
msgstr "Parıltıyı kullan"

#: engines/vrunner.c:658
msgid "Title Glow"
msgstr "Başlık parıltısı"

#: engines/zootreeves.c:108
msgid "Evolved from the legacy engine"
msgstr "Legacy motoru üzerine geliştirildi"

#: engines/zootreeves.c:1262
msgid "Border Gap"
msgstr "Kenar boşluğu"

#: engines/zootreeves.c:1269
msgid "Show Border when maximised?"
msgstr "Büyültüldüğünde çerçeveyi göster?"

#: engines/zootreeves.c:1275
msgid "Show when minimised?"
msgstr "Küçültüğünde göster?"

#: engines/zootreeves.c:1281
msgid "Minimised Border Size"
msgstr "Küçültülmüş kenar boyutu"

#: engines/zootreeves.c:1298
msgid "Enable Left Bar Dip?"
msgstr "Sol çubuk derinliğini etkinleştir"

#: engines/zootreeves.c:1304
msgid "Left Bar Radius"
msgstr "Sol çubuk yarıçapı"

#: engines/zootreeves.c:1311
msgid "Enable Lower Bulge? (Useless at the moment, but will be used soon)"
msgstr "Düşük seviye kabarıklığı etkinleştir? (Şu an için kullanışsız, fakat ileride...)"

#: engines/zootreeves.c:1317
msgid "Top Corner Offset (%)"
msgstr "Üst köşe dengesi (%)"

#: engines/zootreeves.c:1338
msgid "Enable Title Bar Dip?"
msgstr "İçerik çubuğu derinliğini etkinleştir"

#: engines/zootreeves.c:1344
msgid "Enable Button Part?"
msgstr "Düğme kısımını etkinleştir?"

#: engines/zootreeves.c:1350
msgid "Title Part Width"
msgstr "Başlık kısmı genişliği"

#: engines/zootreeves.c:1357
msgid "Button Part Width)"
msgstr "Düğme kısmı genişliği)"

#: engines/zootreeves.c:1364
msgid "Dip Corners Radius)"
msgstr "Köşelerin yuvarlama yarıçapı)"

#: engines/zootreeves.c:1371
msgid "Round Inside Corners As well?"
msgstr "İç taraftaki köşeleri de aynı şekilde yuvarla?"

#: engines/zootreeves.c:1388
msgid "Enable Different Maximised Colors?"
msgstr "Büyültüldüğünde farklı renkleri etkinleştir?"

#: engines/zootreeves.c:1392
msgid "Turn Off repeating gradients when maximised?"
msgstr "Büyültüldüğünde yükselme tekrarlamasını kapat?"

#: engines/zootreeves.c:1435
msgid "Round Top Left Corner?"
msgstr "Sol üst köşe yuvarlaması?"

#: engines/zootreeves.c:1453
msgid "Frame Rounding Radius"
msgstr "Çerçeve yuvarlama yarıçapı"

#: engines/zootreeves.c:1460
msgid "Titlebar Rounding Radius"
msgstr "Başlık çubuğunun yuvarlama yarıçapı"

#: engines/zootreeves.c:1511
msgid "Repeat Gradient?"
msgstr "Yükselmeyi yinele?"

#: engines/zootreeves.c:1521
msgid "Vertical Repeat?"
msgstr "Düşey yinele?"

#: engines/zootreeves.c:1530
msgid "Diagonal Repeat?"
msgstr "Çapraz yinele?"

#: engines/zootreeves.c:1540
msgid "Repeat Frequency"
msgstr "Frekansı yinele"

#: engines/zootreeves.c:1582
msgid "Enable Title Part Pixmap?"
msgstr "İçerik resim kısmını etkinleştir"

#: engines/zootreeves.c:1586
msgid "Repeat Title Part Pixmap?"
msgstr "Başlık resim kısmını yinele?"

#: engines/zootreeves.c:1593
msgid "Title Bar Part Pixmap"
msgstr "Başlık çubuğu resmi"

#: engines/zootreeves.c:1596
msgid "Choose Titlebar Part Pixmap"
msgstr "Başlık çubuğu resim kısmını seçin"

#: engines/zootreeves.c:1612
msgid "Enable Button Part Pixmap?"
msgstr "Düğme resim kısmını etkinleştir?"

#: engines/zootreeves.c:1616
msgid "Repeat Button Part Pixmap?"
msgstr "Düğme resim kısmını yinele?"

#: engines/zootreeves.c:1624
msgid "Button Part Pixmap"
msgstr "Düğme resim kısmı"

#: engines/zootreeves.c:1627
msgid "Choose Button Part Pixmap"
msgstr "Düğme resim kısmını seçin"

#: engines/zootreeves.c:1643
msgid "Enable Titlebar Pixmap?"
msgstr "Başlık çubuğu resmini etkinleştir?"

#: engines/zootreeves.c:1647
msgid "Repeat Titlebar Pixmap?"
msgstr "Başlık çubuğu resim kısmını yinele?"

#: engines/zootreeves.c:1655
msgid "Titlebar Pixmap"
msgstr "Başlık çubuğu resmi"

#: engines/zootreeves.c:1658
msgid "Choose Titlebar Pixmap"
msgstr "Başlık çubuğu resmini seçin"

#: engines/zootreeves.c:1678
msgid "Active/Inactive"
msgstr "Etkin/Etkin değil"

#: engines/zootreeves.c:1679
msgid "Maximised"
msgstr "Büyültülmüş"

#: engines/zootreeves.c:1680
msgid "Corners"
msgstr "Köşeler"

#: engines/zootreeves.c:1681
msgid "Border Layout"
msgstr "Kenar Düzeni"

#: engines/zootreeves.c:1683
msgid "Left Bar"
msgstr "Sol çubuk"

#: engines/zootreeves.c:1684
msgid "Pixmaps"
msgstr "Resimler"